可能有些朋友不知道,前段時間索尼被玩家噴了。
不過其他地方玩家的差評,主要是集中在 BUG 、優(yōu)化以及強(qiáng)制綁定 PSN 賬號等問題上。 而國區(qū)玩家生氣的點(diǎn)除了上述內(nèi)容外,還有一個地方:
而這個語言,又是聯(lián)合國六種語文之一,全球超過八分之一的人口都在使用,其背后擁有龐大的游戲消費(fèi)市場,你猜這個語言是什么? 沒錯,就是中文。 哥們,你先別急著紅溫。
不是憑什么那些賣不出多少份的小語種都整上配音了,就是不愿意給幾千萬玩家整個中配呢。 總之,被索尼騷操作整不會的玩家,這回真的繃不住了,大家一股腦沖進(jìn)了評論區(qū)。 游戲質(zhì)量先不說,寫個差評先放在這里。 仔細(xì)想想,好像也沒多少游戲大廠愿意認(rèn)真做中配,把掏錢的中國玩家供著。 今年發(fā)售的游戲里,《 女神異聞錄 3 Reload 》、《 最終幻想 7 重生》、《 龍之信條 2 》、《 浪人崛起》。。。以及最近剛聊過的,都沒有中配。 難道游戲廠商不知道中配對中國玩家的重要性嗎?
《 沙威瑪傳奇 》能在國內(nèi)爆火,那股帶著土耳其烤肉味的 AI 中文語音功不可沒。 索尼、卡普空、史克威爾艾尼克斯這些游戲大廠,有一個算一個,都知道中國玩家數(shù)量多,大家都想要中配。 另外中國游戲消費(fèi)市場有多大,這些東西大家都說爛了。 也不扯那些冷冰冰的數(shù)據(jù),就說前陣子《 黑神話:悟空 》銷量超過 2000 萬,而在黑猴的 steam 商店頁面 93 萬條游戲評論里,簡中評論超過 96% 。
作為一個骨灰級游戲玩家,小發(fā)不是很理解這種情況,雖然我小時候國內(nèi)游戲環(huán)境屬于是蠻荒紀(jì)元,網(wǎng)上盜版游戲資源滿天飛,進(jìn)網(wǎng)吧約等于媽見打。 但是就在這種大環(huán)境下,有些外國廠商哪怕是為了遷就繁中玩家,也會做中文配音。 就比如有事沒事就打折的《 半衰期 》,這個發(fā)行于 1998 年的反恐精英親爹就有中配,我玩的時候都驚了。 到了 2010 年之后,中配游戲數(shù)量明顯變多了,古墓麗影重啟后新增了中文配音,生化危機(jī)重制后也增加了中文配音。 中文配音的巔峰,《 賽博朋克 2077 》當(dāng)仁不讓。 雖然游戲剛發(fā)售的時候,因?yàn)?bug 和虛假宣傳導(dǎo)致游戲口碑大跳水,但是從來都沒有人質(zhì)疑過《 賽博朋克 2077 》中文配音的實(shí)力。 也正是這款游戲,讓大家體會到了,有中文配音和沒中文配音,在游戲體驗(yàn)上能有多大的差別。 在此后,《 臥龍:蒼天隕落 》、《 原子之心 》、《 死亡空間重制版 》等游戲,也開始陸續(xù)做起了中配。 似乎從《 賽博朋克 2077 》開始,中文配音游戲的大門被一腳踢開。 但。。。中配游戲時代真的到來了嗎? 到來了,但只到了一點(diǎn)點(diǎn),不然就不會有開頭《 戰(zhàn)神 5 》這種,小語種配音給你安排的明明白白,中文配音壓根沒有的情況了。
這個問題其實(shí)可以拆分成兩個問題,首先要聊的是大家為什么都渴望中配。 可能有人就要說了,小發(fā)你這不是廢話嗎?中國玩家怎么會不想要中配。 我滴朋友,正如你所說,在此前, “ 中國玩家不需要中配 ” 的觀點(diǎn),可是受到了一批國內(nèi)玩家的認(rèn)可的。 你現(xiàn)在上知乎,應(yīng)該還能刷到相關(guān)的帖子。 背后的原因,就要從你的童年開始說起了。 在大家小時候,國外的影視作品是我們接觸世界的一個窗口。 這些作品被引入,并以基本直譯的臺詞以及話劇風(fēng)格的聲音重新配音,也就是大家熟知的 “ 譯制腔 ” 。 聽著老伙計(jì),小發(fā)敢向上帝發(fā)誓,假如你敢說自己不知道什么是譯制腔,我一定會用靴子,狠狠地踢你的屁股。 “ 譯制腔 ” 在近幾年被當(dāng)成梗,甚至有人開始懷念,可是在前幾年,這種獨(dú)特的配音腔調(diào),并不是那么受人喜歡,還有人覺得這種配音方式不夠?qū)I(yè)。 與此同時,字幕這個不起眼的東西,也對 “ 譯制腔 ” 產(chǎn)生了沖擊。 當(dāng)初盜版的各類電影在國內(nèi)傳播,許多字幕組陸續(xù)成立,在互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)傳火。 這讓大家產(chǎn)生了一個觀念,那就是只要有字幕,有沒有( 譯制腔風(fēng)格的 )中文配音無所謂。 在游戲圈也同樣如此,相比較棒讀的中文配音,大部分玩家更容易接受翻譯得體的字幕。
比如 2022 年動視暴雪發(fā)行的使命召喚 19 里的中國干員子墨,直接把 “That was too close” ,給機(jī)翻成了 “ 天吶,那是接近的 ” ,然后用一股日本味的中國話喊了出來。 另一個比較經(jīng)典的案例是不知道誰還在買的 GTA5 里,也有一個叫陳陶的華人,這位的中文配音更是重量級。 他的中配已經(jīng)不能稱之為中文配音了,感覺充其量是外籍華人現(xiàn)學(xué)了幾句中文,然后就被 R 星拉過去配音了。
但在《 賽博朋克 2077 》之后, CDPR 告訴所有中國玩家,以上理由純屬扯淡。 當(dāng)下中國玩家反感中文配音的唯一原因,就是配音團(tuán)隊(duì)的業(yè)務(wù)能力拉胯。 專業(yè)的配音演員,為游戲體驗(yàn)帶來的提升不是一般高,我們看字幕的時候,根本意識不到自己忽略了多少畫面。 只有在一些戰(zhàn)斗或者開車的情況下,看字幕的玩家,才能體會到中文配音究竟能給自己帶來多大的提升。 所以這才有了現(xiàn)在,越來越多人要求游戲添加中文配音的情況。
當(dāng)年的盜版游戲時代,大家下載到一個漢化后的資源,都要感到慶幸。 之后我們接觸了 steam 、 epic 等正版游戲渠道,開始在評論區(qū)用八國語言要求添加中文。 隨著時間的發(fā)展,我們很明確的提出需要簡體中文,因?yàn)榇蠹也幌爰m結(jié)一匹馬的名字是叫蘿卜還是葡萄。 而當(dāng)前,我們最需要的,當(dāng)然也就成了中文配音了。 之所以我們對游戲要求越來越高,原因很簡單,因?yàn)槲覀兡芴湾X買游戲的人多。 甚至對一些小團(tuán)隊(duì)來說,中國玩家是他們收入的主要來源。 就像是幾個伊拉克老哥做的《 諾森德塔防 》,之前就在中國大火,賣了不少。兩個老哥還專門入駐了 B 站,錄了對中國的感謝視頻。
從外部來看,有高質(zhì)量的中文配音毫無疑問能給中國玩家好感,這幾乎是一個國際共識。 今年早些時候,波蘭駐華大使館文化處與波蘭獨(dú)立游戲基金會,以及眾多來自波蘭和中國的游戲開發(fā)者們推出了《 針對中國市場的游戲開發(fā)商指南 》,其中強(qiáng)調(diào)了本地化的作用。 不過里面也提到,外國游戲廠商通常很難找到合適的中文配音演員,大多數(shù)情況下,中配是要外包給中國的合作伙伴。 這個不難理解,非中文文化圈的外國廠商,難以區(qū)分哪個配音團(tuán)隊(duì)的中文配音牛逼。 從這一角度來說,無疑篩掉了一批廠商。不過對于索尼這種大廠來說,中配從來都不是問題。 索尼 2003 年在 PS2 上發(fā)布的《 死魂曲 》,就已經(jīng)有中配了,游戲配音導(dǎo)演是上海電視臺譯制部的劉彬老師,翟巍、李曄、洪海天等人參與中文配音。 負(fù)責(zé)配音的這幾位可都是專業(yè)選手,大家可能比較熟悉洪海天,她就是給英雄聯(lián)盟小魚人、王者榮耀妲己配音那位。 所以為啥游戲大廠不搞中配,主要原因還是他們不愿意去搞。 他們沒法直接證明中配和銷量十分穩(wěn)定地呈正相關(guān),于是廠商們選擇這種處理,做個中文字幕算了。
經(jīng)常在玩家面前刷臉的能提供高質(zhì)量本地化配音的團(tuán)隊(duì),翻來覆去就是那么幾個。 像是給《 賽博朋克 2077 》、《 巫師 3 次時代版》配音的海天工作室,為《 無主之地 3 》、《 文明 6 》配音的中誠嘉音,為《 暗影火炬城》配音的怪物細(xì)胞。。。 也許你可以說出幾個配音大牛,他們擁有相當(dāng)之多的作品,但更多的是那些你聞所未聞的配音演員,他們出頭也更加艱難。 很多配音演員,主要吃的也是國內(nèi)的飯。 那些軍備競賽一樣層出不窮的手游、有聲書、短劇、國漫,才是他們的工資來源。 這背后折射出的問題是,目前國內(nèi)的配音產(chǎn)業(yè)還有很大的成長空間,同時我們也缺乏一個完善的配音人才培養(yǎng)系統(tǒng)。 不過無論怎么樣,中配已經(jīng)成了游戲界的一個趨勢。 我們在體驗(yàn)過優(yōu)秀中配之后,就很難回到過去了。 小發(fā)相信不只是我一個人,很多人都不想在游戲過程中看字幕。尤其像是 GTA 這種經(jīng)常開車的游戲,看字幕對操作的影響極大。 只有中文配音,才能讓我們身臨其境的沉浸到游戲世界當(dāng)中,那些原本冷冰冰的文字,通過角色的嘴說出來,比用我們的眼去看,更容易被玩家銘記。 本文來源:差評 |
原創(chuàng)欄目
IT百科
網(wǎng)友評論
聚超值•精選